Daf 4b
וְכִי תֵּימָא נֵילַף מִשְּׁלָמִים מָה לִשְׁלָמִים שֶׁכֵּן טְעוּנִין סְמִיכָה וּנְסָכִים וּתְנוּפַת חָזֶה וָשׁוֹק
Rachi (non traduit)
שכן טעונין כו'. ושאר זבחים יש מהן שאין טעונים סמיכה ולא נסכים כגון בכור ומעשר ופסח ויש מהן שאין טעונין נסכים כגון חטאת ואשם ובכולן אין אחד שיהא טעון חזה ושוק:
וְאִיצְטְרִיךְ מוֹצָא שְׂפָתֶיךָ וְאִיצְטְרִיךְ זֹאת הַתּוֹרָה דְּאִי כְּתַב רַחֲמָנָא מוֹצָא הֲוָה אָמֵינָא
Rachi (non traduit)
ואיצטריך. למיכתב זאת התורה למיגמר משלמים ולא תימא ממוצא שפתיך נפקא דלכתחילה בעינן לשמה:
אָמַר קְרָא מוֹצָא שְׂפָתֶיךָ תִּשְׁמֹר וְעָשִׂיתָ כַּאֲשֶׁר נָדַרְתָּ וְגוֹ' הַאי נְדָבָה נֶדֶר הוּא [אֶלָּא] אִם כְּמָה שֶׁנָּדַרְתָּ עָשִׂיתָ יְהֵא נֶדֶר וְאִם לָאו יְהֵא נְדָבָה
אֵימָא הֵיכָא דְּשָׁחֵיט לְהוּ שֶׁלֹּא לִשְׁמָהּ לִיפַּסְלוּ
Rachi (non traduit)
ליפסלו. שהרי לא נעשו כהלכתן ואין זריקתן מתרת בשרן לאכילה:
Tossefoth (non traduit)
אימא היכא דשחיט שלא לשמן ליפסלו. תימה הא בכל דוכתא בעינן בקדשים [שינה] לעכב והכא לא שינה וי''ל דפריך משינוי קודש דאיכא תרי קראי ואמרי' לעיל אם אינו ענין לשינוי קודש תנהו ענין לשינוי בעלים ופריך דהשתא אימר תרוייהו בשינוי קודש ולעכב וקשה מאי משני אמר קרא מוצא שפתיך דלמא ההוא קרא אתא לשינוי בעלים דלא אשכחן ששינה בהן הכתוב ולא קשה מידי דמוצא שפתיך לא משמע שינוי בעלים. [הג''ה] ונראה דפריך מכח סברא כעין קושיא דר''ל דלקמיה דאימא דליפסלו כיון דאמרת דלא עלו לשם חובה או נימא דיעלו דאם כשרין הן ירצו ואם אין מרצין למה באין [ומיהו] לא דמי דריש לקיש פריך יהו כשרין גמורין כמו שאר קדשים דלא שנה לעכב בו ליפסלו והכא לא הוה ליה למיפרך שלא לשמה ליפסלו אלא הוה ליה למימר וליתכשרו ויעלו לחובה כשאר קדשים שלא שנה לעכב כל כמה דאכתי לא ידע קרא דמוצא שפתיך ואי פריך ליפסלו דנגמר מחטאת [ופסח] בהיקישא דזאת התורה כדפרישית בסמוך אי במה מצינו איכא למיפרך שכן כרת וא' בהקישא דזאת התורה א''כ ליכתוב חדא או לחטאת גרידא או פסח גרידא ואי נאמר דבכל דוכתא דמצרכינן שנה לעכב היינו מהכא [מדכתיב] מוצא שפתיך וגו' א''כ אתי שפיר הא דפריך וליפסלו כו'. ע''כ הג''ה:

אֶלָּא אָמַר קְרָא זֹאת הַתּוֹרָה לָעֹלָה וְלַמִּנְחָה וְלַחַטָּאת וְלָאָשָׁם וְלַמִּלּוּאִים וּלְזֶבַח הַשְּׁלָמִים הַקִּישָׁן הַכָּתוּב לִשְׁלָמִים מָה שְׁלָמִים בֵּין שִׁינּוּי קוֹדֶשׁ בֵּין שִׁינּוּי בְעָלִים בָּעֵינַן לִשְׁמָהּ אַף כָּל בֵּין שִׁינּוּי קוֹדֶשׁ בֵּין שִׁינּוּי בְעָלִים בָּעֵינַן לִשְׁמָהּ
אַשְׁכְּחַן שְׁלָמִים שְׁאָר כָּל קֳדָשִׁים מְנָלַן
Rachi (non traduit)
אשכחן שלמים. בין בשינוי קודש בין בשינוי בעלים:
אִם כֵּן נִכְתּוֹב שְׁלָמָיו מַאי שְׁלָמִים לְרַבּוֹת כָּל שְׁלָמִים
וְכִי תֵּימָא נֵילַף מֵאֵיל נָזִיר מָה לְאֵיל נָזִיר שֶׁכֵּן יֵשׁ עִמָּהֶן דָּמִים אֲחֵרִים
Rachi (non traduit)
שכן יש עמו דמים אחרים. שבאין עמו חטאת ועולה:
אַשְׁכְּחַן אֵיל נְזִיר שְׁאָר שְׁלָמִים מְנָלַן
אִיבָּעֵית אֵימָא זְרִיקָה מִדְּרַב אָשֵׁי נָפְקָא
Rachi (non traduit)
מדרב אשי. מונרצה לו לכפר וכלל ופרט לאיתויי קבלה דאי לזריקה לא איצטריך:
אִיכָּא לְמֵימַר הָכִי וְאִיכָּא לְמֵימַר הָכִי שְׁקוּלִין הֵן וְיָבֹאוּ שְׁנֵיהֶן לִישָּׁנָא אַחֲרִינָא וַחֲדָא חֲדָא תֵּיקוּ בְּמִילְּתָא
Rachi (non traduit)
שקולין הן. המדות שוות והי מינייהו מפקת אי דרשת הא אנא דרישנא לאידך הלכך יבאו שניהם והולכה על כרחך לא תפקה מכלל קבלה:
Tossefoth (non traduit)
שקולים הם ויבאו שניהם. אע''ג דהכא תרתי והכא חדא חשיב להו שקולין והקשה הרב רבי חיים דהשתא משמע דהיכא דלא ידע הי מינייהו לרבויי מרבי תרוייהו וכן בריש ב''ק (דף ג.) דמרבי מושלח שן ורגל משום דשקולין הן וכן בפ''ק דערכין (דף ד:) גבי נפשות ואילו בפרק כל האסורים (תמורה דף כח:) ופרק שור שנגח ארבעה וה' (ב''ק דף מ:) דרשינן מן הבהמה להוציא את הרובע ומן הצאן להוציא את הנוגח וקאמר מפני שיש ברובע מה שאין בנוגח ויש בנוגח מה שאין ברובע הוצרך לומר רובע והוצרך לומר נוגח ותירץ דהיכא דאיכא משמעות בריבוי מרבינן כל השקולים כי הכא דזבח משמע לרבויי כעין זביחה כל שהיא עבודה וכן ושלח יש במשמע רגל ושן ונפשות נמי משמע הכל אבל מן לא משמע למעוטי שניהם:
אִי נָמֵי מָה הַפְּרָט מְפוֹרָשׁ דָּבָר הַטָּעוּן צָפוֹן וְיֶשְׁנוֹ בְּחַטָּאוֹת הַפְּנִימִיּוֹת אַף כֹּל הַטָּעוּן צָפוֹן וְיֶשְׁנוֹ בְּחַטָּאוֹת הַפְּנִימִיּוֹת שְׁחִיטָה וְקַבָּלָה אִין זְרִיקָה לָא
אִי מָה הַפְּרָט מְפוֹרָשׁ עֲבוֹדָה וְחַיָּיבִין עָלֶיהָ בַּחוּץ אַף כָּל עֲבוֹדָה וְחַיָּיבִין עָלֶיהָ בַּחוּץ שְׁחִיטָה וּזְרִיקָה אִין קַבָּלָה וְהוֹלָכָה לָא
Rachi (non traduit)
ואיכא למימר הכי. עבודה שטעונה צפון ואתיא לה קבלה:
איכא למימר הכי. עבודה וחייבין עליה בחוץ ואתיא לה זריקה:
כְּלָל וּפְרָט וּכְלָל אִי אַתָּה דָן אֶלָּא כְּעֵין הַפְּרָט מָה הַפְּרָט מְפוֹרָשׁ עֲבוֹדָה וּבָעֵינַן לִשְׁמָן אַף כָּל עֲבוֹדָה וּבָעֵינַן לִשְׁמָן
אֲמַר לֵיהּ רַב אַחָא מִדִּיפְתִּי לְרָבִינָא וְהָא לָא דָּמֵי כְּלָלָא קַמָּא לִכְלָלָא בָּתְרָא כְּלָלָא קַמָּא מְרַבֵּה עֲשִׂיּוֹת וְתוּ לָא כְּלָלָא בָּתְרָא כָּל לַה' וַאֲפִילּוּ שְׁפִיכַת שִׁירַיִים וְהַקְטָרַת אֵימוּרִין הָא תַּנָּא דְּבֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל בִּכְלָלֵי וּפְרָטֵי דָּרֵישׁ כִּי הַאי גַוְונָא
Rachi (non traduit)
הא תנא דבי רבי ישמעאל כו'. בשילהי אלו טריפות (חולין דף סו.) גבי פרשת חגבים:
שפיכת שירים. שנשפכין שירי הדם ליסוד [אחר] שנתן ארבע מתנות ואינן מעכבין כפרה:
לה'. יעשה זבח שלמים לה':
עשייתו. עבודות המיוחדות שחיטה וזריקה קבלה והולכה:
רָבִינָא אָמַר לְעוֹלָם דָּנִין וְלַה' חָזַר וְכָלַל
אִי כְּתִיב יַעֲשֶׂה שְׁלָמִים זֶבַח כִּדְקָאָמְרַתְּ הַשְׁתָּא דִּכְתִיב יַעֲשֶׂה זֶבַח שְׁלָמִים הָוֵה לֵיהּ כְּלָל שֶׁאֵינוֹ מָלֵא וְכָל כְּלָל שֶׁאֵינוֹ מָלֵא אֵין דָּנִין אוֹתוֹ בִּכְלָל וּפְרָט
Rachi (non traduit)
כלל שאינו מלא. ולא נתמלא דבריו להשלים מלא פרדאשביי''ן בלע''ז:
השתא דכתיב יעשה זבח שלמים. לא גמר הכלל את דבריו ולא נשלם להשמיענו על מה הוזכרו כאן העשיות עד שבא זבח והפסיק את הדבר:
אי כתיב יעשה שלמים זבח כדקאמרת. דמשמע כללא שיהו עשייתו שלמים:
אֲמַר לֵיהּ רַב אַחָא בַּר אַבָּא לְרָבָא אֵימָא יַעֲשֶׂה כָּלַל זֶבַח פָּרַט כְּלָל וּפְרָט אֵין בַּכְּלָל אֶלָּא מַה שֶּׁבַּפְּרָט זְבִיחָה אִין מִידֵּי אַחֲרִינָא לָא
Rachi (non traduit)
יעשה כלל. שיהו כל עשיותיו לשם שלמים:
זבח פרט. שחיטה הוא דבעי לשמה:
אֶלָּא אָמַר רַב אָשֵׁי אַתְיָא מֵאֵיל נָזִיר דִּכְתִיב וְאֶת הָאַיִל יַעֲשֶׂה זֶבַח שְׁלָמִים שֶׁתְּהֵא עֲשִׂיָּיתוֹ לְשֵׁם שְׁלָמִים וְאִם אֵינוֹ עִנְיָן לְשִׁינּוּי קוֹדֶשׁ דְּנָפְקָא לֵיהּ מֵהָתָם תְּנֵהוּ עִנְיָן לְשִׁינּוּי בְעָלִים
וְכִי תֵּימָא לֵילַף מִזְּבִיחָה וּזְרִיקָה מָה לִזְבִיחָה וּזְרִיקָה שֶׁכֵּן עֲבוֹדָה שֶׁחַיָּיבִין עָלֶיהָ בַּחוּץ
Rachi (non traduit)
שכן עבודה שחייבין עליה בחוץ. דכתיב (ויקרא י''ז:
ג') אשר ישחט מחוץ למחנה וזורק נמי מרבינן ליה לקמן בפ' השוחט (זבחים דף קז.) דם שפך לרבות הזורק תאמר בקבלה והולכה שאין חייבין עליה בחוץ דתנן בפ' בתרא (שם קיב:) והיוצק והבולל כו' והמקבל דמים בחוץ פטור:
Tossefoth (non traduit)
שכן עבודה וחייבים. פירוש עבודה שחייבין עליה בחוץ:
אַשְׁכְּחַן זְבִיחָה וּזְרִיקָה קַבָּלָה מְנָלַן
רַב אָשֵׁי מִוְּנִרְצָה לוֹ לְכַפֵּר קָאָמַר
Rachi (non traduit)
מונרצה לו לכפר קאמר. דהכי משמע לו לכפר ולא לחבירו:
Tossefoth (non traduit)
רב אשי (אמר) מונרצה לו קאמר. תימה למה לי קרא לשינוי בעלים בזריקה הא אפי' שאר עבודות לא מיפסלי אלא בשוחט על מנת לזרוק כ''ש זורק עצמו [דבעינן] שם בעלים:
וְאָמַר רַב יִצְחָק בַּר אַבְדִּימִי מַאי טַעְמָא כֵּיוָן דְּאָמַר עָלַי כְּמַאן דְּטָעוּן לֵיהּ אַכַּתְפֵּיהּ דָּמֵי
Tossefoth (non traduit)
הגה''ה ה''ג במגילה (דף ח.) מאי [משמע] אמר רב יצחק בר אבדימי:
וְהַאי לְהָכִי הוּא דַּאֲתָא הַאי מִיבְּעֵי לֵיהּ לְכִדְתַנְיָא וְנִרְצָה לוֹ לְכַפֵּר עָלָיו רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר אֶת שֶׁעָלָיו חַיָּיב בְּאַחְרָיוּתוֹ וְאֶת שֶׁאֵינוֹ עָלָיו אֵינוֹ חַיָּיב בְּאַחְרָיוּתוֹ
Rachi (non traduit)
את שאינו עליו. כגון דאמר הרי זו עולה:
את שעליו. כגון נדר דאמר הרי עלי עולה חייב באחריותו אם הפריש בהמה לנדרו אם מתה או נגנבה דהכי משמע אותו שעליו יקריב אותו ונרצה לו ועד שיקריבנו לא נרצה ולא נפטר:
לכפר עליו. היינו זריקה אלמא זריקה לשם בעלים בעיא:
אֶלָּא אָמַר רַב אָשֵׁי אָמַר קְרָא וְנִרְצָה לוֹ לְכַפֵּר עָלָיו וְלֹא עַל חֲבֵירוֹ
וּלְרַב פִּנְחָס בְּרֵיהּ דְּרַב מָרִי דְּאָמַר יֵשׁ שִׁינּוּי בְעָלִים לְאַחַר מִיתָה תַּרְתֵּי מִיהָא אִיכָּא לְמִיפְרַךְ
Rachi (non traduit)
ולרב פנחס כו'. ולקמן בשילהי שמעתין אזלה לה הך פירכא דלאחר מיתה:
מַאי שְׁנָא שִׁינּוּי בְעָלִים דְּלָא הָוֵי פְּסוּלוֹ בְּגוּפוֹ מַחְשָׁבָה בְּעָלְמָא שִׁינּוּי קוֹדֶשׁ נָמֵי מַחְשָׁבָה בְּעָלְמָא הוּא אֶלָּא כֵּיוָן דְּאַחְשְׁבַהּ פַּסְלַהּ הָכָא נָמֵי כֵּיוָן דְּאַחְשְׁבַהּ פַּסְלַהּ
Tossefoth (non traduit)
מחשבה בעלמא. ואפי' יהא צריך דיבור כיון דליכא מעשה הוי כמחשבה בעלמא ויש תימה דהכא משוי להו ובפ' תמיד נשחט (פסחים סב:) משמע שיש חילוק דמפרש מה בין לשמן לשלא לשמן לאוכליו ושלא לאוכליו זה פסולו בגופו וזה אין פסולו בגופו וי''ל דכיון דלא מיפסיל אלא מפני שאין יכול לאכול כזית כגון לשם חולה וזקן חשיב טפי פסולו בקודש מחמת דבר אחר כיון דאם היה יכול לאכול היה כשר וקשה דעל כרחין שלא למנוין ולערלים ולטמאין צריך לומר דלא חשיבי פסולן בגופו כי היכי דלא תיקשי לן נמי מה בין לשמן ושלא לשמן למנוין ושלא למנוין למולין ולערלים לטמאין ולטהורים וי''ל דשינוי בעלים חשבינן פסולו בגופו משום דתלוי בזריקה (בכפרה) ושם בעלים [על הכפרה] אבל שלא לאוכלין ושלא למנויין תלוי בשחיטה ואין שם בעלים על השחיטה אי נמי שלא לאוכלין [ושלא למנויין] יכול לקיים מחשבתו בהיתר [באותן] שיהיו מנויין עליו אם אינם חולים וזקנים אבל שלא לשמה אינו יכול לקיימו לכך קרוי פסולו בגופו:
וְאַף עַל גַּב דְּתַרְתֵּי לָאו דַּוְקָא תַּרְתֵּי מִיהָא דַּוְקָא
Rachi (non traduit)
תרתי מיהא דוקא. והשתא מפרש אמאי תרתי לאו דוקא:
ואע''ג דתרתי לאו דוקא תרתי דוקא. אע''ג דמותבינן ארבעה פרכי איכא תרתי שאינן עיקר כדמפרש ואזיל:
Now although two [of these refutations] are not exact, (1) two at all events are! (For how is change in respect of owner different, that it is not an intrinsic disqualification? [Surely] because it is a mere intention! (2) Then change in respect of sanctity too is a mere intention! But what you must say is that since he intended it [for a wrongful purpose], he disqualified it; then here too, (3) since he intended it [for a different owner], he disqualified it. (4) Furthermore, according to R. Phinehas the son of R. Mari who maintained: Change in respect of owner does operate after death, (5) on two points at least you can refute it.) — Rather, said R. Ashi, Scripture says, And it shall be accepted for him to make atonement for him,6 [implying,] but not for his fellow. (7) But does it come for this purpose? Surely it is required for what was taught: And it shall be accepted for him to make atonement for him: R. Simeon said: Where [the sacrifice] is [a liability] upon him, he is responsible for its loss; where it is not [a liability] upon, him, he is not responsible for its loss, (8) And R. Isaac b. Abdimi said: What is the reason? Since he declared, ‘[I take] upon myself to bring an offering],’ it is as though he carried it on his shoulder! (9) — R. Ashi makes his deduction from ‘and it shall be accepted for him to make atonement, (10) We have now learned [it of] slaughtering and sprinkling: how do we know [it of] the receiving [of the blood]? And if you say, let us learn it from slaughtering and sprinkling, [it can be objected]: as for slaughtering and sprinkling, the reason is because [each is] a service which involves culpability [if performed] without [the Temple court]! (11) — Rather said R. Ashi: It is deduced from the Nazirites ram. For it is written, And he shall offer the ram for a slaughtering of peace-offerings, (12) [which teaches] that it must be offered specifically as a peace-offering. Now since this teaching is superfluous regarding change in respect of sanctity, as that is deduced from the other text, apply its teaching to change in respect of owner. R. Aha b. Abba said to Raba: Let us say, ‘he shall offer’ is a general proposition: (13) ‘slaughtering’ is a particularization: now [where we have] a general proposition followed by a particularization, [the rule is] the general proposition includes only what is contained in the particularization; hence slaughtering is so, (14) but every other service is not so? — If [Scripture] wrote, ‘He shall offer a peaceoffering as a slaughtering,’ it would be as you say. Since however it writes, ‘he shall offer for a slaughtering of peace offerings,’ It is an incomplete general proposition, (15) and an incomplete general proposition is not treated as a case of a general proposition followed by a particularization. Rabina said: In truth we do treat it as such, but ‘unto the Lord’ (16) is another general proposition. (17) R. Aha of Difti said to Rabina: But the first generalization is dissimilar from the last generalization, for the first includes [sacrificial] acts but nothing more, whereas the last one implies everything that is ‘unto the Lord’, even the pouring out of the residue [of the blood] and the burning of the emurim? (18) Behold the Tanna of the School of R. Ishmael (19) [even] in the case of a general proposition and particularization of this nature applies the rule that in a general proposition followed by a particularization and followed again by a general proposition you must be guided by the particularization: just as that is explicitly a [sacrificial] service, (20) and we require rightful intention, so in the case of every [sacrificial] service we require rightful intention. If so, [you may argue:] just as the particularization is explicitly a service which involves culpability [if it is performed] without [its legitimate boundaries], so is every service [included] which involves culpability [if performed] without; hence slaughtering and sprinkling are indeed included, but not receiving and carrying? or [you may argue]: as the particularization is explicitly something that must be done at the north [side of the altar] and is operative in the case of the inner sinofferings, so all [services] which must be done at the north and are operative in the case of the inner sin-offerings [are included]; hence slaughtering and receiving are indeed included, but not sprinkling? — You can argue in this way or in that way; they are equally balanced, and so both [arguments] are admissible. (21) (Another version: Each argument stands.) Alternatively, I can say, sprinkling follows from R. Ashi's deduction. (22) We have thus found [it true of] the Nazirites ram; how do we know [it of] the other peace-offerings? And if you say, Let us learn them from the Nazirites ram, [it can be argued:] As for the Nazirites ram, the reason is because other sacrifices (23) accompany it. (24) — If so, (25) Scripture should write, [And he shall offer the ram for. . .’] his peace-offerings; (26) why state, [for] peace-offerings? — In order to include all peace-offerings. We have thus found [it true of] peace-offerings; how do we know [it of] other sacrifices? And if you say, Let us learn them from peace-offerings, [it can be argued:] As for peace-offerings, the reason is because they require laying [of hands], libations, and the waving of the breast and shoulder! (27) Rather, Scripture says, This is the law of the burnt-offering, of the meal-offering, and of the sin-offering, and of the guilt-offering, and of the consecrationoffering, and of the sacrifice of peaceofferings; (28) thus Scripture assimilates them to peace-offerings. Just as we require peaceofferings [to be offered] for their own sake, [thus forbidding] both change in respect of sanctity and change in respect of owner, so do we require all [sacrifices to be offered] for their own sake, [thus forbidding] both change in respect of sanctity and change in respect of owner. Let us say that if one slaughtered them in a different name they are invalid? — Scripture says, That which is gone out of thy lips thou shalt observe and do,’ as thou has vowed a nedabah [freewill-offering], etc.: (29) is this a freewill-offering — surely it is a vow? The meaning however is this: if you acted in accordance with your vow, let it be [the fulfillment of your] vow; but if not, let it count as a freewill-offering. (30) Now [both texts viz. . .] ‘that which is gone out of thy lips’ and ‘this is the law’, etc. , are required. (31) For if the Divine Law wrote, ‘that which is gone out of thy lips’ [only], I would say,

(1). As it proceeds to explain.
(2). Nothing wrong is actually done to the sacrifice.
(3). Viz., in respect of wrongful ownership.
(4). Thus both can be regarded as intrinsic or nonintrinsic disqualifications.
(5). As a disqualification. The bracketed passage explains the two points in which they are not really different.
(6). Lev. I, 4.
(7). This proves that the ‘sprinkling’ which effects the atonement must be performed in the name of its owner.
(8). If a man declares, ‘I vow an animal for a sacrifice,’ he thereby undertakes a liability. If he subsequently sets aside an animal and it dies or is lost before it is sacrificed, he must replace it. But if he declared, ‘I vow this animal for a sacrifice,’ he accepted no liability beyond that animal, and if it dies his obligations ceases. R. Simeon deduces it from the verse quoted, which he renders and interprets thus: And it shall be accepted for him. When is it accepted for him? When its effect is to make atonement in which case he does not bring another. Hence if it did not make atonement, he must bring another. And when must he bring another in order to make atonement (i.e. to be quit of his obligation)? When he declared it a liability upon him’ (E.V. for him). Sh. M.
(9). As though he had it in his care all the time, and until it is actually sacrificed his vow is not fulfilled. Thus the verse is required for a different purpose.
(10). Which implies: it must be ‘for him to make atonement ‘but not for another to make atonement. Whereas R. Simeon's deduction is from ‘upon him’ as stated in end of n. 9, p. 14.
(11). But there is no culpability if the other two services (receiving and carrying of the blood) are done outside their legitimate boundaries.
(12). Num. VI, 17.
(13). ‘He shall offer (lit. ‘do’)’ is a term embracing all services, while ‘slaughtering’ is a particular one.
(14). I.e. , the deduction made regarding change in respect of owner applies to slaughtering.
(15). ‘He shall offer’ obviously requires the completion of ‘peace-offerings’ before we know to what it refers at all; ‘slaughtering’ however interposes, and therefore it is only an incomplete generalization.
(16). The continuation of this verse.
(17). For it implies any service performed ‘unto the Lord.’ Thus we have a general proposition followed by a particularization and followed again by a general proposition. The exegetical rule then is that the general proposition includes all things similar to the particularization, and thus the other services are included.
(18). Whereas only the four services under discussion are sacrificial acts.
(19). Who formulated thirteen rules of exegesis, including this one.
(20). Sc. slaughtering.
(21). Since one approach includes slaughtering and sprinkling, and the other includes slaughtering and receiving, you must admit both, since neither is stronger than the other. Carrying too is then included, for it is really ‘a part of the act of receiving.
(22). Supra, from the verse ‘and it shall be accepted for him, etc.; hence the present deduction must be in respect of receiving.
(23). Lit., ‘blood’,
(24). And it is natural that one cannot be sacrificed in the name of one person and a second in the name of another, when all are for the same person. The other sacrifices are the sin-offering and the burnt-offering.
(25). If the deduction of the verse were intended to be confined to this particular sacrifice.
(26). V. marginal gloss.
(27). But no other sacrifices require all these, and consequently they may be offered under another designation either in respect of sanctity or of ownership.
(28). Lev. VII, 37.
(29). Deut. XXIII, 24.
(30). V. supra. Since it counts as a freewill-offering, it is obviously valid.
(31). One might argue that the text, ‘that which... . lips’, etc., itself proves that a sacrifice must in the first place at least be offered for its own sake. Hence the Talmud proceeds to show that that is not so.
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source